Bilingualism and Cognitive Processing
Tamar H. Gollan, Ph.D.
Associate Adjunct Professor
Hispanic Program Coordinator, UCSD Alzheimer's
Disease Research
Center
Department of Psychiatry
University of California, San Diego
9500 Gilman Drive
La Jolla, CA 92093-0948
phone: (858) 677-1562
fax: (858) 622-1017
email: tgollan@ucsd.edu
Hello!
This web page will tell you about my
research on
Bilingualism and Aging which is
currently funded by an R01 from the National Institute of Child Health
and Human Development (NICHD).
I began this research with a
Career Development Award K23 from National Institute on
Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD). Young
participants for our aging study are tested primarily on the UCSD
campus in the Language
Production Lab, our healthy aging bilinguals, and
more recently our bilinguals with Alzheimer's
disease, come from a longitudinal study based at the UCSD Alzheimer's Disease Center.
To get a quick idea of my research goals you can read
the abstracts of my R01
here or of my Career
Development Award (K23), and you can browse through my publications, submitted manuscripts, chapters, and presentations. For more detail you can read
some selected abstracts.
If you want to talk to me the best way to contact me is via email
at tgollan@ucsd.edu.
The rest of this web page will tell you who I am, about my teaching experience, and about who I work with including students I have mentored.
Research Interests
RESEARCH
FRAMEWORK:
Bilinguals need to learn and efficiently retrieve
about twice as many words as monolinguals. Such learning takes time,
and it would be very surprising if
this doubled load didn't produce any difference between bilinguals and
monolinguals. Our research on young bilinguals suggests that significant
differences
do exist between groups, although they are subtle, and very
specific. When compared with
monolinguals, bilinguals name pictures more slowly (by
about 80 milliseconds; Gollan, Montoya, Fennema- Notestine, &
Morris, 2005),
have reduced category fluency (i.e., produce fewer words that belong to
semantic categories such as Animals and phonemic
categories such as words-beginning-with-the-letter-F;
Gollan, Montoya, & Werner, 2002),
and bilinguals are more likely to have a tip-of-the-tongue or
TOT state (Gollan & Silverberg, 2001). TOTs are that frustrating
experience you have when you can't
remember a word that you are sure you know. For more on TOTs read Debby Burke's
stuff or Nina Silverberg's TOT
summary.
On the flip side of these bilingual disadvantages are a host
of obvious advantages that bilingualism entails such as being able to
communicate with a broader audience, and diversity of cultural
experiences. We have also found ways to make differences
between bilinguals and monolinguals go away. For example, bilinguals
have the same number of TOTs as monolinguals when trying to retrieve
words that are similar across languages (e.g., trompeta which
is the Spanish word for trumpet; Gollan & Acenas, 2004), or
when retrieving proper
names which are also similar across languages (e.g., Tamar is Tamar
in both Hebrew and in English; Gollan, Bonanni, &
Montoya, 2005). Bilinguals name pictures as quickly
as monolinguals if they are given just one extra practice
trial with naming a picture (i.e., comparing
monolinguals on 2nd naming to bilinguals on 3rd),
and bilinguals perform similary to monolinguals on some tasks that don't
require
a language specific response (e.g., classifying pictures as "human
made" or "natural" kinds; Gollan et al., 2005). The appearance of a
bilingual
disadvantage in some but not in other tasks helps us to understand what
sorts of processing is required to complete these tasks, and constrains
models of bilingualism, language processing, and cognitive
control.
THEORY: My favorite explanation for the
disadvantages
associated with bilingualism is simply that bilinguals
spend less
time using words particular to each language relative to monolinguals
because bilinguals use each language only some of the time
whereas monolinguals use the same language all the time.
In other words, the performance differences may be attributed to
differences
in patterns of language use - and reduced-use or a "frequency lag" (Gollan,
Montoya, Cera,
& Sandoval, 2008).
The frequency-lag account is an
alternative to the more typical assumption which is that bilinguals
suffer from interference between languages. Although,
I agree that both
languages are always active, my research questions the idea that
all of the consequences of bilingualism should be attributed to
competition or interference between language systems. The
"interference account" falls out of another obvious thing about
bilinguals which is that by knowing translation
equivalents there is strong potential for competition for selection.
Translation equiavlents are pairs of words
that mean virtually (if not exactly) the same thing. In monolinguals
such word pairs occur only to the extent that within-language synonyms
exist
(e.g., sofa
and couch); for bilinguals, all cross-language translation
equivalents
may be considered very close synonyms.
If so, and if words compete for selection, then bilinguals are
constantly faced with a difficult selection problem. The
interference account provides a nice explanation for a a number of
cognitive
processing advantages that bilingualism brings (e.g., delays
age-related decline in cognitive
control, delays the onset of Alzheimer's disease). To find out more
about this check out Ellen
Bialystok's research. An important point about the mechanism
underlying bilingual advantages and disadvantages is that the notions
of frequency-lag and interference are not mutually exclusive accounts -
both could be right. Therefore, we aim
to figure out which mechanism provides the best explanation for each
effect we find.
The frequency lag account provides an
alternative explanation for experimental findings that challenge the
interference assumption. For example bilinguals have the
most TOTs for words that they only know in just
one of their languages (see Gollan & Acenas, 2004) - such TOTs
obviously cannot be attributed to competition between languages. Another
challenge for the interference story is that bilinguals are
disadvantaged relative to monolinguals even when bilinguals
are tested only in their chosen stronger or dominant
language. This is difficult for the interference account to explain
because the nondominant language is relatively weak compared to the
dominant one and may be too weak to compete, or may compete only if
first boosted with a task that "turns it on". Some
other evidence that suggests
the frequency-lag account is correct is that bilinguals show bigger
frequency
effects than monolinguals in picture naming (Gollan et al., 2008). Finally,
in other studies we have shown that
translations sometimes can cue each other (i.e., the opposite of
competition) in both
language
comprehension and even in production. For example, we found that
bilinguals name pictures more
easily if they know the name in both languages. Sometimes we find
evidence for both cueing and competition between translations. A study
we are currently writing about shows that bilinguals will have more
TOTs
if they are first primed with a translation equivalent
in their nondominant language (e.g., bilinguals are more
likely to get stuck in a TOT for the word strawberry if they first see the
Spanish equivalent fresa),
but we also find that primed TOTs are more likely to resolve
spontaneously than unprimed TOTs, and that primed targets are retrieved
more quickly when retrieval does not fail.
AGING and
ALZHEIMER'S: In recent work we have suggested that the
interference account fails the aging test, and also the
Alzheimer's test. In older age the ability to control interference and
other executive functions decline. If bilingual language production
required intact control then older bilinguals should not be very good
bilinguals, and should have particular
difficulty speaking a nondominant language relative to young
bilinguals. This fits with the commonly held assumption that old and
demented bilinguals revert to using primarily one language. The
reduced-use account makes the opposite prediction which is that older
people should be better bilinguals because they have had more time in
which to learn twice as many words. Our research confirms this
prediction in showing that older
bilinguals are "better bilinguals" than young bilinguals in some
respects. For example, older bilinguals retrieve
low-frequency words in the nondominant language relatively more easily
than young bilinguals (Gollan,
et al., 2008). Others have shown that older bilinguals have more
difficulty than young bilinguals with
cued- and forced language-switching (Hernandez & Kohnert, 1999),
but we recently reported these
age effects largely reflect the burden of responding to experimentally
provided
language cues (Gollan & Ferreira,
2009). When aging bilinguals are allowed to voluntarily
choose
which language to use to name pictures, the age related switching
difficulties largely vanish and old bilinguals choose to switch as
often as young bilinguals. We have even found that bilinguals with
Alzheimer's disease maintain surprisingly good ability to access names
in a non-dominant language (Gollan, Salmon, Montoya,
& da Pena, submitted), and all bilinguals (young, old, and with
Alzheimer's) make very few cross-language intrusions (approximately
1-3%
of the time; Sandoval & Gollan, in prep).
The best part about studying bilinguals is that by trying to
figure out how bilinguals are different from monolinguals, we get to
find out about all
kinds of things such as why tip-of-the-tongue states (TOTs) happen, how
we choose among competing
responses, how word frequency is represented in the lexicon, what
causes people to switch
between tasks, how aging and Alzheimer's disease affect access to the
language system, and what is the role of executive control in language
processing. Our studies reveal a small role for control in maintaining
bilingualism, and a strong role for frequency of use. In more simple
terms, this means that bilinguals are not constantly faced with a
difficult selection problem - interference effects are limited.
CLINICAL
APPLICATIONS:
Many cognitive assessment tools tests rely on language and
were not designed for use with bilinguals. This puts bilinguals at risk
for being diagnosed with an impairment where none is present. To
make
matters even more complex, cognitively intact
bilinguals sometimes produce an "Alzheimer's-like pattern" on some
tests. For example, the bilingual fluency disadvantage is greater on
semantic than on letter category fluency (see Gollan, Montoya, &
Werner, 2002), bilinguals name fewer pictures correctly
on the Boston Naming Test (see Gollan, Fennema-Notestine, Montoya,
& Jernigan, 2007), and bilinguals produce less typical associations
in the
free association task than monolinguals (e.g., given bride bilinguals say pretty instead of groom which is the most common
response in monolinguals). Interestingly, some language
based measures do not reveal a
bilingual disadvantage, and some tests that do not seem to require
language do reveal a bilingual disadvantage. For example, preliminary
results suggest that
bilinguals perform as well as monolinguals on the CVLT-III (California
Verbal Learning Test-III) which is a very difficult test in
which people try to remember a list of 16 words. However, bilinguals
were slower to classify pictures as either "fruit" or
"vegetable." We are trying to determine if the bilingual
disadvantage in fruit/vegetable classification resulted from a covert
naming strategy
that both bilinguals and monolinguals may employ to do this relatively
difficult classification task (difficult because fruits and vegetables
look alike). We are also studying
whether differences between bilinguals and monolinguals will interfere
with the early detection of AD in bilinguals, and
we are trying to develop better tests to use for this purpose with
bilinguals.
Currently, we are trying to determine the best way to test bilinguals
for the purpose of identifying cognitive impairment in its earliest
stages. In bilingual Alzheimer's disease (AD) we are finding that the
dominant language is most sensitive to differences between patients and
controls. This is consistent with the idea that early AD primarily
affects the integrity of semantic representations, and that the
dominant language has richer semantic representations than the
nondominant language. For more on this see Matthew
Finkbeiner's webpage, and work by David Salmon.
WHO I AM: I am a cognitive
neuropsychologist, and a Hebrew-English-Spanish trilingual. Many
of the research projects I direct involve comparing bilinguals to
monolinguals with two goals: 1) to identify which tasks bilinguals
perform differently, and 2) to develop explanations of the differences
and
similarities between groups. More broadly speaking, my
research is aimed at identifying the cognitive mechanisms underlying
young and aging bilingualism, and how clinical assessments of cognitive
functioning need to be modified to accommodate bilinguals.
WHERE I WENT TO SCHOOL: I was an undergraduate
at Brandeis University
where I studied with Art Wingfield
who later connected me to a research assistantship at
Massachusetts General Hospital with Scott Sokol who
is currently working as a clinical neuropsychologist and cantor (read
more about that combination of professions here).
I got my Ph.D. in
clinical and cognitive psychology from the Univeristy of Arizona or UofA where I worked with
Merrill
Garrett
and Ken
Forster. I
also worked with visiting professor Ram Frost
who helped me run experiments in his lab at the Hebrew University in
Jerusalem. Most recently, I was fortunate to
have worked with Debby
Burke as a post-doc at Pomona college, and to have Judy F.
Kroll
as a mentor on my career development award.
Name
|
Research Area
|
E-mail
|
Ines
Antón-Mendez
|
grammatical encoding, bilingualism
|
Ines.Anton-Mendez@let.uu.nl
|
Alan
Brown
|
tip of the tongue states (TOTs),
memory
|
abrown@mail.smu.edu
|
Mariana
Cherner
|
the neuropsychology of
bilinugalism
in low education groups
|
mcherner@ucsd.edu
|
Karen
Emmorey
|
psycholinguistics of sign-language
|
emmorey@lcn.salk.edu
|
Christine
Fennema-Notestine
|
clinical fMRI, sMRI, memory
|
fennema@ucsd.edu
|
Victor S.
Ferreira
|
language production
|
ferreira@psy.ucsd.edu
|
Susie Flett
|
priming and TOTs
|
susanna.Flett@psy.ox.ac.uk
|
Matthew Finkbeiner
|
bilingual lexical access
|
msf@wjh.harvard.edu
|
Terry L.
Jernigan
|
clinical fMRI, sMRI, memory
|
tjernigan@ucsd.edu
|
Judith F. Kroll
|
bilingualism
|
jfk7@psu.edu
|
Erica B. Michael
|
bilingualism
|
emichael@andrew.cmu.edu
|
Anat Prior
|
task and language switching
|
aprior@construct.haifa.ac.il
|
Jennie
Pyers
|
psycholinguistics of ASL-English
bilingualism
|
jpyers@wellesley.edu
|
David
P. Salmon
|
aging, Alzheimer's disease, memory
|
dsalmon@ucsd.edu
|
Carson
Schutze
|
syntax, morphology
|
cschutze@humanities.ucla.edu
|
Nina
Silverberg
|
TOTs and word substitution errors
|
silverbergn@mail.nih.gov
|
| Robin
Thompson |
psycholinguistics of
sign-language |
thompson@ling.ucsd.edu |
Graduate and undergraduate research assistants play a major role
in helping me
to carry out my research. The students listed below are (or were)
especially hard working on one or more research projects and I consider
them to be professional colleagues.
STUDENTS:
Lori-Ann Acenas
|
Senior Honor's Thesis
|
lorosace78@yahoo.com
|
| Samel Angulo |
Faculty Mentor Program
|
sangulo@sdcc15.ucsd.edu
|
Marina Bonanni
|
Senior Honor's Thesis
|
mbonanni@law.harvard.edu
|
Cynthia Cera
|
Senior Research Assistant
|
cmcera@gmail.com
|
Mary Champion
|
Faculty Mentor Program
|
mary.champion@gmail.com
|
Cassie Gipson
|
Faculty Mentor Program
|
cdgipson@ucsd.edu
|
Rosa I. Montoya
|
Senior Research Assistant |
icantblevethis@gmail.com
|
Diane Goldenberg
|
Psychology Honors Project
|
dgoldenb@ucsd.edu
|
Tiffany Sandoval
|
Graduate Student; JDP Clinical
Psychology
|
ticasand15@hotmail.com
|
Grace A. Gengoux (used to be Werner)
|
Research Project
|
gwerner@education.ucsb.edu
|
Gali Weissberger
|
Graduate Student; JDP Clinical
Psychology |
gweissbe@gmail.com
|
Jane You
|
Research Assistant
|
jane.you@gmail.com
|
Here is a current update on some students who have graduated:
Lori-Ann became a
speech pathologist; Sam obtained teaching credentials and
also plans to attend graduate school in psychology; Marina
graduated Harvard law and is practicing in LA; Rosa is now in graduate
school to obtain a Masters degree in Family Therapy; Cynthia Cera plans
to obtain a degree in Speech and Language Pathology, Grace got her PhD
at UC, Santa Barbara
and finished an internship at Yale, Mary worked
in the lab for two years after graduating from UCSD, is taking a year
off to teach in the Galapagos Islands and then will attend graduate
school, Tiffany is on internship in L.A.

From left to right: Cynthia Cera, Mary Champion, Tamar Gollan, Rosa
Montoya, Jane You, Tiffany Sandoval, Diane Goldenberg.
Media Links
In Study,
Bilingual Brains Stay Sharp
Longer: Benefits for older people may include greater ability to
focus amid
distractions (2007; February, 7). The Sacramento Bee; By Carrie Peyton Dahlberg
Publications
Gollan, T.H., & Ferreira, V.S.,
(2009). Should I stay or should I switch?
A
cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and
aging
bilinguals. Journal of Expermental
Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 35, 640-665.
Pyers, J.E., Gollan,
T.H., & Emmorey, K. (2009).
Bimodal bilinguals reveal the source of tip-of-the-tongue states. Cognition,
Sandoval, T.C., Gollan,
T.H., Ferreira, V.S., & Salmon, D.P. (in press). What
causes the bilingual disadvantage in verbal fluency: The dual-task
analogy. Bilingualism: Language and Cognition
Rivera Mindt,
M., Arentoft, A., Kubo Germano, K., D'Aquila, E., Scheiner, D.,
Pizzirusso, M.,
Sandoval, T.C., & Gollan, T.H.
(2008). Neuropsychological, cognitive, and
theoretical considerations for
evaluation of
bilingual individuals. Neuropsychology
Review, 18, 255-268.
Gollan, T.H., Montoya, R.I.,
Cera, C.M., & & Sandoval, T.C., (2008). More use almost always
means
smaller a frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links
hypothesis. Journal of Memory and
Language, 58, 787-814.
Emmorey, K., Borinstein,
H. B. &
Thompson, R., & Gollan, T.H.
(2008). Bimodal bilingualism. Bilingualism:
Language and Cognition, 11, 43-61.
Gollan, T.H., Fennema-Notestine, C.,
(2007). What is it about
bilingualism that affects BNT performance? A reply to commentaries The Journal of the International
Neuropsychological Society, 13, 215-218.
Gollan, T.H., Fennema-Notestine, C.,
Montoya, R.I.,
& Jernigan, T.L. (2007). The Bilingual Effect on Boston Naming Test
performance. The Journal of the
International Neuropsychological Society, 13, 197-208.
Gollan, T.H., Salmon, D.P., Paxton,
J.L. (2006). Word association
in early Alzheimer's Disease. Brain and Language,
99, 289-303.
Gollan, T.H., &
Brown, A.S. (2006). From tip-of-the-tongue (TOT) data to theoretical
implications in two steps: When more TOTs means better retrieval. Journal
of
Experimental Psychology: General,
135, 462-483. see
abstract
Finkbeiner, M., Gollan,
T.H., & Caramazza, A. (2006). Lexical access in
bilingual speakers: What’s the (hard) problem? Bilingualism:
Language and Cognition, 9, 153-166.
Michael, E., & Gollan,
T.H. (2005). Being and becoming bilingual: Individual
Differences and consequences for language production. In J.F. Kroll
&
A.M.B. de Groot (Eds.), The handbook of
bilingualism: Psycholinguistic approaches
(pp. 389-407). New York: Oxford University
Press.
Thompson, R., Emmorey, K., Gollan, T.H. (2005). “Tip of
the fingers” experiences by deaf
signers: Insights into the organization of sign-based lexicon. Psychological
Science, 16, 856-860. see abstract
Gollan, T.H., Montoya, R.I.,
Fennema-Notestine, C., Morris, S.K., (2005). Bilingualism affects
picture
naming but not picture classification. Memory & Cognition, 33, 1220-1234.abstract
Gollan, T.H., Bonanni, M.P., & Montoya, R.I.
(2005). Proper names get stuck on bilingual and monolingual
speakers tip-of-the-tongue equally often. Neuropsychology, 19,
278-287 see
abstract
Gollan, T.H. & Acenas, L.A.
(2004). What is a TOT?: Cognate and translation effects on
tip-of-the-tongue
states in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Journal
of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition,
30, 246-269. see
abstract
Morris, S.K.,
Fennema-Notestine, Gollan, T.H., & Jernigan, T.L., (2003).
Hispanic
Bilinguals & English Monolinguals Show BOLD Activation Differences
on an
fMRI Picture Classification Paradigm. Neuroimage, 19, 1331.
Gollan, T.H., Montoya, R.I.,
Werner, G.A. (2002).
Semantic and letter fluency in Spanish-English bilinguals. Neuropsychology,
16, 562-576. see
abstract
Gollan, T., & Kroll, J. F.
(2001). Bilingual lexical access.
In B. Rapp (Ed.), The handbook of
cognitive neuropsychology: What
deficits reveal about the human mind (pp. 321-345). Philadelphia, PA:
Psychology Press.
Gollan, T.H. & Frost, R. (2001). Two Routes to Grammatical Gender: Evidence
from Hebrew. Journal of Psycholinguistic
Research, 30, 627-651.
Gollan, T.H. & Silverberg, N.B.
(2001) Tip-of-the-tongue
states in Hebrew-English bilinguals. Bilingualism:
Language and Cognition, 4, 63-83.
Gollan, T.H., Forster, K.I., &
Frost, R. (1997). Translation priming with
different scripts:
Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English
bilinguals. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, & Cognition, 23, 1122-1139.
Gollan, T.H., Forster, K.I., &
Frost, R. (1995). Asymmetrical access to
bilingual lexical
representations. Brain & Language,
51, 134-137.
Sokol, S.M., Macaruso,
P., & Gollan, T.H. (1994). Developmental
dyscalculia and cognitive
neuropsychology. Developmental
Neuropsychology, 10, 413-441.
Submitted
or In-prep Manuscripts BACK
TO TOP
Gollan, T.H., Salmon, D.P., Montoya, R.I.,
Da Pena, E. (submitted). Accessibility of the nondominant language in
picture
naming: A counterintuitive effect of dementia on bilingual language
production see abstract
Gollan, T.H., Champion, M.K., You,
J., Cera,
C., Montoya, R.I., & Sandoval (submitted).
The role
of control in bilinguals of different langauge combinations.
Antón-Méndez,
I. & Gollan, T.H. (submitted). Not just
semantics: Cognate and frequency effects on semantic association in
bilinguals.
INVITED TALKS
Gollan,
T.H. (May, 2010). Bilingualism, Aging, & Dementia. Linguistics
Department, Northwestern University, Chicago, IL.
Gollan,
T.H. (September, 2009). Bilingualism, Aging, & Dementia.
Department of Communication Sciences and Disorders, University
of Texas, Austin, TX.
Gollan,
T.H. (May, 2009). Assessment of Dementia in Bilinguals. CME
Conference: Alzheimer’s Disease: Update on Research,
Treatment, and
Care. ADRC,
UCSD.
Gollan, T.H.,
(April, 2007).
The
Bilingual Effect on Speaking. Invited Colloquium. Department of
Linguistics, University of California,
Los Angeles.
Gollan, T.H., (January, 2007).
What
Bilinguals Tell Us About Aging and Language Production. Invited
Colloquium
(April, 2007). Department of Psychology, University
of Colorado, Boulder.
Gollan, T.H.
(August, 2006). Accessibility and Dual Tasking: The Many Effects That
Bilingualism Has on Speaking. The Third International Workshop on
Language
Production, Chicago,
IL.
Gollan,
T.H. (November, 2004). What
bilinguals tell us about language production. Symposium on
Bilingualism; at the
45th annual meeting of the Pscyhonomic Society, Minneapolis, MN.
OTHER CONFERENCE PRESENTATIONS
Gollan, T. H., & Prior,
A. (2009). Bilinguals Reveal the Role of Control in Language
Processing. The 50th
annual meeting of the Psychonomic Society. Boston, MA.
Sandoval,
T., Gollan, T.H. Montoya, R.I.,
Champion, M., Cera, C., and Salmon, D.P. (February, 2009). Aging
Effects on
Cross-Language Intrusions: Why Octopus Slips into Animales. The 37th
annual
meeting of the International Neuropsychological Society, Atlanta, GA.
Schütze, C.T., Gollan, T.H.
& Champion, M.K.
(2008). Does you help you retrieve ewe? TOT evidence on
frequency
inheritance. Poster presented at the 14th Annual Conference on
Architectures
and Mechanisms for Language Processing (AMLaP), Cambridge, UK
Schütze, C.T., Gollan, T.H.
& Champion, M.K.
(2008). Tip-of-the-tongue elicitation of homophones: Against
shared
lexeme frequency effects. Poster presented at the Sixth International
Conference on the Mental Lexicon, Banff, Canada.
Gollan, T.H. & Ferreira,
V.S. (November, 2007). Natural Language Switching: Limits on the role
of
Inhibitory Control. The 48th annual meeting of the
Psychonomic
Society. Long Beach,
CA.
Sandoval, T.C., Gollan,
T.H., Ferreira, V.S., & Salmon, D.P. (February, 2007).
Bilingualism affects verbal fluency: The dual-task analogy. The 35th
Annual meeting of the International Neuropsychological Society.
Brown, A.S.
& Gollan, T.H. (November, 2003)
Does aging really increase TOTs? It depends on the measure. Poster at
the 44th
Annual meeting of the Psychonomic Society, Vancouver, Canada.
Gollan, T.H., & Montoya, R.I.
(2003, May). Proper Name
Protection from TOTs: Bilingualism and the Tip-of-the-Tongue
Phenomenon. Paper
presented at the 4th International Symposium on Bilingualism. Phoenix, Arizona.
Gollan, T.H. (2002, November).
What’s a bilingual: What’s a TOT?
Paper presented at the 3rd semi-annual lexical processing workshop, Tucson, Arizona.
Gollan, T.H. (2002, May). When
spatual and espátula are on the tip
of your tongue: The assessment of verbal skills in Spanish-English
bilinguals.
Talk presented to the Departments of Psychology and Linguistics at the Pennsylvania State University.
Gollan, T.H., Xavier E. Cagigas,
Rascovsky, K., Salmon, D.P.
(2002, April). The combined effects of aging and bilingualism on
semantic and
letter fluency. Poster presented at the Cognitive Aging Conference, Atlanta, Georgia.
Gollan, T.H., Montoya, R., &
Werner, G. (2001, February).
Semantic and verbal fluency in Spanish-English bilinguals. Poster
presented at
the 30th Annual Meeting of the International Neuropsychological
Society. Toronto, Canada.
Gollan, T.H., Bonanni, M., &
Burke, D.M. (November, 2001).
Naturally Occurring Tip-of-the-tongue states in Bilinguals. The 41st
Annual
Meeting of the Psychonomic Society, Orlando, FL.
Silverberg,
N., Gollan, T.H. & Garrett, M.F.
(2001, March). Slips of the tongue or slips of the mind? Implications
for
laboratory induced speech errors. CUNY sentence processing conference, Philadelphia, PA.
Gollan, T.H., & Acenas, L.A.
(2000, April). Tip-of-the-tongue
incidence in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Paper presented at the 3rd International
Symposium on Bilingualism. Bristol,
England.
Silverberg,
N., Gollan, T.H., & Garrett,
M.F., (1999, November). What you can get from a TOT and what NOT. The
40th
Annual Meeting of the Psychonomic Society, Los Angeles, CA.
Gollan, T.H., Perea, M., Bauer, A.,
(1999,
November). On the road to two routes:
Accessing gender in Spanish. The 40th Annual Meeting of the Psychonomic
Society, Los Angeles,
CA.
Silverberg,
N., Gollan, T.H., & Garrett,
M.F., (1999, September). TOTs: In and out of the language machine. The
3rd
annual meeting of the conference on Architectures and Mechanisms for
Language
Processing, Edinburgh, Scottland.
Silverberg,
N., & Gollan, T.H. (1998,
January). Partial knowledge of TOT
targets in Hebrew is implicit. The 26th annual meeting of the
International
Neuropsychological Society, Honolulu,
Hawaii.
Gollan, T.H. & Frost, R. (1997,
June). Conscious and
unconscious access to grammatical gender in Hebrew.
Paper read at the NAPH International
Conference of Hebrew Language and Literature, Los Angeles, California.
Gollan, T.H., Silverberg, N.,
Martin, S., &
Garrett, M.F. (1996). Bilingual
Tip-of-the-Tongue states. Poster presented at the 37th Annual Meeting
of the
Psychonomic Society, Chicago,
IL.
Sokol, S.M. Macaruso, P.,
& Gollan, T.H. (1991, November).
Patterns of impairment in developmental
dyscalculia. Poster presented at the
annual meeting of the Society for Neuroscience, New Orleans, Louisiana.
Gollan, T.H., Salmon, D.P., Montoya, R.I.,
Da Pena, E. (submitted). Accessibility of the nondominant language in
picture
naming: A counterintuitive effect of dementia on bilingual language
production
The
current study tested the assumption that bilinguals with dementia
regress to
using primarily the dominant language. Spanish-English bilinguals with
probable
Alzheimer’s disease (AD; n=29), and matched bilingual controls (n=42)
named
Boston Naming Test pictures in their dominant and nondominant
languages.
Surprisingly, differences between patients and controls were larger
using
dominant-language than nondominant-language naming scores, and
bilinguals with
AD were either more likely than controls (in English-dominant
bilinguals), or equally
likely (in Spanish-dominant bilinguals), to name some pictures in the
nondominant language that they could not produce in their dominant
language.
These findings suggest that dominant language testing may provide the
best
assessment of language deficits in bilingual AD, and argue against the
common
notion that the nondominant language is particularly susceptible to
dementia.
The greater vulnerability of the dominant language may reflect an
increased
probability of AD affecting richer semantic representations associated
with
dominant compared to nondominant language names.
Gollan,
T.H., Ferreira, V.S., (2009). Should I stay or
should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language
switching in young and aging bilinguals, Journal of Expermental Psychology:
Learning, Memory, & Cognition, 35, 640-665.
Bilinguals spontaneously switch
languages in conversation even though laboratory studies reveal robust
cued
language switching costs. We investigated how voluntary switching costs
might
differ when switches are voluntary. Young (Experiments 1-2) and older
(Experiment 3) Spanish-English bilinguals named pictures in three
conditions:
(a) dominant-language-only, (b) nondominant-language-only, and (c)
using “whatever
language comes to mind” (in Experiment 2, "using each language about
half
the time"). Most bilinguals, particularly balanced bilinguals,
voluntarily
mixed languages even though switching was costly. Unlike with cued
switching, voluntary
switching sometimes facilitated responses, switch-costs were not
greater for
the dominant language, and age effects on language-mixing and switching
were
limited. This suggests that the freedom to mix languages voluntarily
allows unbalanced
and older bilinguals to function more like balanced and young
bilinguals.
Voluntary switch costs reveal an expanded role for inhibitory control
in
bilingual language production, and imply a mandatory separation by
language in
bilingual lexical selection.
back.
Gollan, T.H., Montoya, R.I.,
Cera, C.M., & & Sandoval, T.C., (2008). More use almost
always
means smaller a frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker
links
hypothesis. Journal of Memory and
Language, 58, 787-814.
The “weaker links” hypothesis proposes
that
bilinguals are disadvantaged relative to monolinguals on speaking tasks
because
they divide frequency-of-use between two languages. To test this
proposal we
contrasted the effects of increased word use associated with
monolingualism,
language dominance, and increased age on picture naming times. In two
experiments,
younger and older bilinguals and monolinguals named pictures with high-
or
low-frequency names in English and (if bilingual) also in Spanish. In
Experiment 1, slowing related to bilingualism and language dominance
was
greater for producing low- than high-frequency names. In Experiment 2,
slowing
related to aging was greater for producing low-frequency names in the
dominant
language, but when speaking the nondominant language, increased age
attenuated
frequency effects and age-related slowing was limited exclusively to
high-frequency
names. These results challenge competition based accounts of bilingual
disadvantages in language production, and illustrate how between-group
processing differences may emerge from cognitive mechanisms general to
all
speakers. back.
Gollan,
T.H. & Brown, A. S.,
(2006) From
tip-of-the-tongue (TOT) data to theoretical implications in two steps:
When
more TOTs means better retrieval. Journal
of Experimental Psychology: General, 135 back.
<>
Two
experiments in which
participants named pictured objects with difficult or easier names, and
a
reanalysis and review of published data, reveal that problematic
measures used
in previous studies obscured the implications of group
differences in tip-of-the-tongue (TOT)
rates. In Experiment 1, increased
age led to more TOTs for difficult but not easy targets. In Experiment
2,
bilinguals had more TOTs than monolinguals for easy targets but fewer
TOTs for
difficult targets. We develop a theoretically motivated measure that
clarifies
the implications of TOT data by linking all responses elicited in the
TOT
paradigm with either success or failure in completing two retrieval
steps in
current models of language production. The two-step analysis reveals a
common
mechanism for the age and bilingualism effects, and implies that age
has both
positive and negative effects on retrieval.
Thompson,
R., Emmorey, K., & Gollan,
T.H. (2005). “Tip of the fingers”
experiences by deaf signers: Insights into the organization of
sign-based
lexicon. Psychological Science, 16,
856-860. back.
The
“tip of the fingers” (TOF) phenomenon for sign language parallels the
“tip of
the tongue” (TOT) phenomenon for spoken language. During a TOF, signers
are
sure they know a sign but can’t retrieve it.
Although some theories collapse semantics and phonology in sign
language
and thus predict that TOFs should not occur, TOFs were elicited in the
current
study. Like TOTs, TOFs often resolve
spontaneously, commonly involve proper name targets, and frequently
include
partial access to phonology. Specifically,
signers were
most likely to retrieve handshape, location and orientation relative to
the
movement of a target sign. Signers also
frequently recalled the first letter of a fingerspelled word. The existence of TOFs support 2-stage
retrieval
and a division between semantics and phonology in American Sign
Language.
Partial phonological information accessed during TOFs suggest that sign
language lexicons are more simultaneous in nature than spoken-language
lexicons.
Gollan,
T.H., Bonanni,
M.P., & Montoya, R.I. (2005). Proper names get
stuck on bilingual and monolingual speakers tip-of-the-tongue equally
often. Neuropsychology, 19, 278-287. back
Bilinguals’
virtually doubled processing load could lead to general difficulty
producing all word forms, or to difficulty only in specific conditions.
In
Experiment 1, bilinguals and monolinguals completed diaries of
naturally occurring tip-of-the-tongue states (TOTs), and in Experiment
2 Spanish-English bilinguals
and monolinguals produced the names of pictured objects and
people’s names given their descriptions. Bilinguals reported the same
number (or fewer)
TOTs for proper names, but significantly more TOTs than
monolinguals for other words. Using
monolinguals as a baseline, proper names were harder to
produce, thus for a harder task, bilinguals showed relatively
better performance. Bilingual disadvantages may be limited to
representing multiple
forms for individual meanings; proper names improved naming
because they have essentially the same form across languages.
Gollan,
T.H., Montoya, R.I., Fennema-Notestine, C., Morris, S.K., (2005).
Picture-naming and classification in monolinguals and Spanish-English
bilinguals. Memory & Cognition, 33, 1220-1234
back
Bilinguals named pictures in their dominant language more
slowly (and with more errors) relative to monolinguals. In contrast,
bilinguals
named the same pictures as quickly as monolinguals on the 5th
presentation (in Experiment 2), and classified them (as “human made” or
“natural”)
as quickly and accurately as monolinguals (in Experiment 1). In
addition,
bilinguals retrieved English picture names more quickly if they knew
the name
in both Spanish and English (based on a translation test that
bilinguals
completed after the timed tasks) and monolingual response times for the
same
materials suggested this finding was not simply because names that were
easier
to translate were easier in general. These findings suggest that
bilinguals
differ from monolinguals at a post-conceptual processing level, that
implicit
activation of lexical representations in the non-target language can
facilitate
retrieval in the target language, and that being bilingual is analogous
to
having a lexicon full of lower frequency words relative to monolinguals.
Gollan,
T.H. & Acenas, L.A. (2004). What is a TOT?: Cognate and translation
effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and
Tagalog-English bilinguals. Journal
of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition,
30, 246-269. back
The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words
in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate
(e.g., vampire, which
is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel,
which
is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than
monolinguals unless the target pictures had translatable cognate names,
and bilinguals had fewer TOTs for noncognates they were later able to
translate. TOT rates for the same targets in monolinguals indicated
that these effects could not be attributed to target difficulty. Two
popular TOT accounts must be modified to explain cognate and
translatability facilitation effects, and cross-language interference
cannot explain bilinguals’ increased TOTs rates. Instead we propose
that, relative to monolinguals, bilinguals are less able to activate
representations
specific to each language.
Gollan,
T.H.,
Montoya, R.I., Werner, G.A. (2002). Semantic and letter fluency in
Spanish-English
bilinguals. Neuropsychology, 16, 562-576. back
Spanish-English bilinguals and English monolinguals completed 12
semantic, 10 letter, and 2 proper name fluency categories. Bilinguals
produced fewer exemplars than monolinguals on all category types,
but the difference between groups was larger (and more consistent)
on semantic categories. Bilinguals and monolinguals produced the same
number of errors across all category types. The authors discuss 2
accounts
of the similarities and differences between groups and the interaction
with category type, including (a) cross-language interference and (b)
relatively weak connections in the bilingual lexical system because of
reduced use of words specific to each language. Surprisingly,
bilinguals'
fluency scores did not improve when they used words in both languages.
This result suggests that voluntary language switching incurs a
processing cost.
this
web-page last updated in
August,
2009