Tamar H. Gollan, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Psychiatry
University of California, San Diego
9500 Gilman Drive
La Jolla, CA 92093-0949
phone: (858) 677-1562
fax: (858) 622-1017
email: tgollan@ucsd.edu
This web page will tell you about my research which is currently funded by an R01 from NICHD and by a K23 (until 2008) from NIDCD (the National Institute on Deafness and Other Communication Disorders, part of the NIH or National Institutes of Health).
To get a quick idea of my research goals you can read the abstracts of my R01 here or of my Career Development Award (K23), and you can browse through my publications, submitted manuscripts, chapters, and presentations. For more detail you can read some selected abstracts. If you want to talk to me the best way to contact me is via email at tgollan@ucsd.edu.
To find out where my research program is based you can read about the Alzheimer's Disease Research Center or ADRC and the Language Production Lab or LPL.
The rest of this web page will tell you who I am, about my teaching experience, and about who I work with including students I have mentored.
RESEARCH FRAMEWORK:
Bilinguals know about twice as many words as monolinguals, and within this roughly doubled knowledge there are many translation equivalents which are pairs of words that mean virtually (if not exactly) the same thing. In monolinguals such word pairs occur only to the extent that within-language synonyms exist (e.g., sofa and couch); for bilinguals, all cross-language translation equivalents may be considered very close synonyms. It would be very surprising if this doubled load didn't produce any difference between bilinguals and monolinguals, and my research suggests that significant differences do exist between groups, although they are subtle, and very specific. The best part about studying bilinguals is that by trying to figure out how bilinguals are different, we get to find out about all kinds of things (e.g., why TOTs happen, how we choose among competing responses, what frequency effects are, what causes people to switch between tasks, etc.).
When compared with monolinguals, bilinguals name pictures more slowly (by about 80 milliseconds; Gollan, Montoya, Fennema-Notestine, & Morris, 2005), have reduced category fluency (i.e., produce fewer words that belong to semantic categories such as Animals and phonemic categories such as words-beginning-with-the-letter-F; Gollan, Montoya, & Werner, 2002), and bilinguals are more likely to have a tip-of-the-tongue or TOT state (Gollan & Silverberg, 2001). TOTs are that frustrating experience you have when you can't remember a word that you are sure you know. Proper names are the most common type of TOT target. If you try to think who wrote the book Animal Farm you might have a TOT for ........George Orwell - or better yet - what was the name of your 10th grade math teacher? ...sorry can't answer that one for you). See Nina Silverberg's web-page for more about TOTs.
Importantly, bilinguals are disadvantaged relative to monolinguals even when they are tested in their dominant language only. I have also found ways to make differences between bilinguals and monolinguals go away. For example, bilinguals have the same number of TOTs as monolinguals when trying to retrieve words that are similar across languages (e.g., trompeta which is the Spanish word for trumpet; Gollan, Bonanni, & Montoya, 2005), or when retrieving proper names which are also similar across languages (e.g., Tamar is Tamar in both Hebrew and in English). Bilinguals name pictures as quickly as monolinguals if they are given just one extra practice trial with naming a picture (i.e., comparing monolinguals on 2nd naming to bilinguals on 3rd), and bilinguals perform similary to monolinguals on some tasks that don't require a language specific response (e.g., classifying pictures as "human made" or "natural" kinds; Gollan et al., 2005). The appearance of a bilingual disadvantage in some but not in other tasks helps us to understand what sorts of processing is required to complete these tasks, and constrains cognitive models of bilingualism, language processing, and cognitive control more generally. On the flip side of these bilingual disadvantages are a host of obvious advantages that bilingualism entails such as being able to communicate with a broader audience, and diversity of cultural experiences. In addition, bilingualism introduces a number of cognitive processing advantages (e.g., delays age-related decline in cognitive control, delays the onset of Alzheimer's disease) which you can read about by checking out Ellen Bialystok's research.
My favorite explanation for the disadvantages associated with bilingualism is simply that bilinguals spend less time using words particular to each language relative to monolinguals because bilinguals use each language only some of the time. In other words, the performance differences may be attributed to differences in patterns of language use (instead of to competition between translation equivalents). This explanation is important for explaining why bilinguals have the most TOTs for words that they only know in just one of their languages (see Gollan & Acenas, 2004). Some other evidence that suggests this account is correct is that bilinguals show bigger frequency effects than monolinguals in picture naming, in addition older bilinguals have an easier time managing some of the increased load associated with bilingualism (e.g., there is no age-related slowing for retrieving low-frequency words in the nondominant language; see Gollan, Montoya, Cera, & Sandoval, in press).
This frequency-of-use story is an alternative to the more typical assumption which is that bilinguals suffer from interference between languages. Although, I agree that both languages are always active, my research questions the idea that translation equivalents are in constant competition. In fact, my research suggests that translations sometimes can cue each other (i.e., the opposite of competition) in both language comprehension and even in production where competition might be expected. For example, we found that bilinguals name pictures more easily if they know the name in both languages. Currently we are investigating if presenting bilinguals with a translation equivalent will cue them out of a TOT state (e.g., if stuck trying to retrieve the word strawberry does it help if we tell them that the Spanish word is fresa?). The notion that bilinguals suffer from constant interference between langauges is also challenged by the fact that bilinguals voluntarily switch back and forth between languages (see Gollan & Ferreira, submitted).
CLINICAL APPLICATIONS:
Many cognitive assessment tools tests rely on language and were not designed for use with bilinguals. My research demonstrates that cognitively normal bilinguals perform differently on some of these tests, and to make matters even more complex, I have found that cognitively intact bilinguals produce an "Alzheimer's-like pattern" on a number of different measures. For example, bilinguals are more disadvantaged on semantic than on letter category fluency (see Gollan, Montoya, & Werner, 2002), name fewer pictures correctly on the Boston Naming Test (see Gollan, Fennema-Notestine, Montoya, & Jernigan, 2007), and produce less typical associations in the free association task than monolinguals (e.g., given bride bilinguals say pretty instead of groom which is the most common response in monolinguals). Such results may suggest a "cognitive abnormality" when none is present; instead they reflect the normal consequences of bilingualism for performance.
Currently, we are trying to determine the best way to test bilinguals for the purpose of identifying cognitive impairment in its earliest stages. Interestingly, some language based measures do not reveal a bilingual disadvantage, and some tests that do not seem to require language do reveal a bilingual disadvantage. For example, preliminary results suggest that bilinguals perform as well as monolinguals on the CVLT-III (California Verbal Learning Test-III) which is a very difficult test in which people try to remember a list of 16 words. However, bilinguals were slower to classify pictures as either "fruit" or "vegetable." We are currently trying to determine if the bilingual disadvantage in fruit/vegetable classification resulted from a covert naming strategy that both bilinguals and monolinguals may employ to do this relatively difficult classification task (difficult because fruits and vegetables look alike). We are also studying whether differences between bilinguals and monolinguals will interfere with the early detection of AD in bilinguals, and we are trying to develop better tests to use for this purpose with bilinguals.
WHO I AM: I am a cognitive neuropsychologist, and a Hebrew-English-Spanish trilingual. Many of the research projects I direct involve comparing bilinguals to monolinguals with two goals: 1) to identify which tasks bilinguals perform differently, and 2) to develop explanations of the differences and similarities between groups. More broadly speaking, my research is aimed at identifying the cognitive mechanisms underlying young and aging bilingualism, and how clinical assessments of cognitive functioning need to be modified to accommodate bilinguals.
WHERE I WENT TO SCHOOL: I was an undergraduate at Brandeis University where I studied with Art Wingfield who later connected me to a research assistantship at Massachusetts General Hospital with Scott Sokol who is currently working as a clinical neuropsychologist and cantor (read more about that combination of professions here). I got my Ph.D. in clinical and cognitive psychology from the Univeristy of Arizona or UofA where I worked with Merrill Garrett and Ken Forster. I also worked with visiting professor Ram Frost who helped me run experiments in his lab at the Hebrew University in Jerusalem. Most recently, I was fortunate to have worked with Debby Burke as a post-doc at Pomona college, and to have Judy F. Kroll as a mentor on my career development award.
| Name |
Research Area |
E-mail |
| Ines
Antón-Mendez |
grammatical encoding, bilingualism |
Ines.Anton-Mendez@let.uu.nl |
| Alan
Brown |
tip of the tongue states (TOTs),
memory |
abrown@mail.smu.edu |
| Karen
Emmorey |
psycholinguistics of sign-language |
emmorey@lcn.salk.edu |
| Christine
Fennema-Notestine |
clinical fMRI, sMRI, memory |
fennema@ucsd.edu |
| Victor S.
Ferreira |
language production |
ferreira@psy.ucsd.edu |
| Susie Flett |
priming and TOTs |
susanna.Flett@psy.ox.ac.uk |
| Matthew Finkbeiner |
bilingual lexical access |
msf@wjh.harvard.edu |
| Terry L.
Jernigan |
clinical fMRI, sMRI, memory |
tjernigan@ucsd.edu |
| Judith F. Kroll |
bilingualism |
jfk7@psu.edu |
| Erica B. Michael |
bilingualism |
emichael@andrew.cmu.edu |
| Jennie
Pyers |
psycholinguistics of ASL-English
bilingualism |
jpyers@wellesley.edu |
| David
P. Salmon |
aging, Alzheimer's disease, memory |
dsalmon@ucsd.edu |
| Carson
Schutze |
syntax, morphology |
cschutze@humanities.ucla.edu |
| Nina
Silverberg |
TOTs and word substitution errors |
silverbergn@mail.nih.gov |
| Robin Thompson | psycholinguistics of sign-language | thompson@ling.ucsd.edu |
Graduate and undergraduate research assistants play a major role in helping me to carry out my research. The students listed below are (or were) especially hard working on one or more research projects and I consider them to be professional colleagues.
| Lori-Ann Acenas |
Senior Honor's Thesis |
lorosace78@yahoo.com |
| Samel Angulo | Faculty Mentor Program |
sangulo@sdcc15.ucsd.edu |
| Marina Bonanni |
Senior Honor's Thesis |
mbonanni@law.harvard.edu |
| Cynthia Cera |
Senior Research Assistant |
cmcera@gmail.com |
| Mary Champion |
Research Assistant |
mary.champion@gmail.com |
| Cassie Gipson |
Faculty Mentor Program |
cdgipson@ucsd.edu |
| Rosa I. Montoya |
Senior Research Assistant | icantblevethis@gmail.com |
| Tiffany Sandoval |
Graduate Student; JDP Clinical
Psychology |
ticasand15@hotmail.com |
| Grace A. Gengoux (used to be Werner) |
Research Project |
gwerner@education.ucsb.edu |
Here is a current update on some students who have graduated: Lori-Ann became a speech pathologist; Sam obtained teaching credentials and also plans to attend graduate school in psychology; Marina graduated Harvard law and is practicing in LA; Cassie is in graduate school in psychology; Rosa graduated from UCSD, works at the ADRC and plans to go to graduate school; Grace got her PhD at UC, Santa Barbara and is on internship at Yale, Mary graduated from UCSD and is working in the lab.
| Introduction to Cognitive Science |
Pomona College |
Fall 2001 & Fall 2002 |
| Cognition
& Disorders: What Deficits Reveal about the Mind/Brain |
Pomona College |
Spring 2001 |
| Introduction to Psychology |
University of Arizona |
Fall 1995 |
Do oysters have legs? An extensively studied patient named AC answered this question with “a few.” This same patient was able to tell that people eat oysters but not kangaroos (see Coltheart chapter). Cognitive impairments come in many shapes and sizes. Each case provides a new test of current models of normal functioning. What is a disorder? It is impossible to answer this question without first knowing what “normal” is. In this course we will study how cognitive neuropsychologists constrain their theories of normal cognitive functioning by testing patients with processing disorders in object and face recognition; attention and consciousness; accessing words and interpreting sentences; meaning, memory and memory distortions; perception of time, numbers, and music; and planning actions. COURSE TITLE: Cognition & Disorders; TEXT: "What Deficits Reveal about the Human Mind/Brain: A Handbook of Cognitive Neuropsychology", Psychology Press. (Ed. Brenda Rapp).
Media Links
In Study, Bilingual Brains Stay Sharp Longer: Benefits for older people may include greater ability to focus amid distractions (2007; February, 7). The Sacramento Bee; By Carrie Peyton DahlbergThe
Gollan, T.H.,
Emmorey, K.,
Borinstein, H. B. & Thompson, R., & Gollan,
T.H. (in press). Bimodal bilingualism. Bilingualism:
Language and Cognition.
Gollan, T.H., Fennema-Notestine, C.,
(2007). What is it about
bilingualism that affects BNT performance? A reply to commentaries The Journal of the International
Neuropsychological Society, 13, 215-218.
Gollan, T.H., Fennema-Notestine, C.,
Gollan, T.H., Salmon, D.P., Paxton,
J.L. (2006). Word association
in early Alzheimer's Disease. Brain and Language,
99, 289-303.
Gollan, T.H., & Brown, A.S. (2006). From tip-of-the-tongue (TOT) data to theoretical implications in two steps: When more TOTs means better retrieval. Journal of Experimental Psychology: General, 135, 462-483. see abstract
Finkbeiner, M., Gollan,
T.H., & Caramazza, A. (2006). Lexical access in
bilingual speakers: What’s the (hard) problem? Bilingualism:
Language and Cognition, 9, 153-166.
Michael, E., & Gollan,
T.H. (2005). Being and becoming bilingual: Individual
Differences and consequences for language production. In J.F. Kroll
&
A.M.B. de Groot (Eds.), The handbook of
bilingualism: Psycholinguistic approaches
(pp. 389-407).
Thompson, R., Emmorey, K., Gollan, T.H. (2005). “Tip of the fingers” experiences by deaf signers: Insights into the organization of sign-based lexicon. Psychological Science, 16, 856-860. see abstract
Gollan, T.H.,
Gollan, T.H., Bonanni, M.P., &
Gollan, T.H. & Acenas,
Morris, S.K.,
Fennema-Notestine, Gollan, T.H., & Jernigan, T.L., (2003).
Hispanic
Bilinguals & English Monolinguals Show BOLD Activation Differences
on an
fMRI Picture Classification Paradigm. Neuroimage, 19, 1331.
Gollan, T.H.,
Gollan, T.H. & Frost, R. (2001). Two Routes to Grammatical Gender: Evidence
from Hebrew. Journal of Psycholinguistic
Research, 30, 627-651.
Gollan, T.H. & Silverberg, N.B.
(2001) Tip-of-the-tongue
states in Hebrew-English bilinguals. Bilingualism:
Language and Cognition, 4, 63-83.
Gollan, T.H., Forster, K.I., &
Frost, R. (1997). Translation priming with
different scripts:
Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English
bilinguals. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, & Cognition, 23, 1122-1139.
Gollan, T.H., Forster, K.I., &
Frost, R. (1995). Asymmetrical access to
bilingual lexical
representations. Brain & Language,
51, 134-137.
Sokol, S.M., Macaruso,
P., & Gollan, T.H. (1994). Developmental
dyscalculia and cognitive
neuropsychology. Developmental
Neuropsychology, 10, 413-441.
Gollan, T.H., & Ferreira, V.S., (submitted). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals see abstract
Sandoval, T.C., Gollan, T.H., Ferreira, V.S., & Salmon, D.P. (in
preparation).
Bilingualism affects the time-course of retrieval in category fluency:
The
dual-task analogy.
Gollan, T.H., (April, 2007) The
Bilingual
Effect on Speaking. Invited Colloquium. Department of Linguistics,
Gollan, T.H., (January, 2007) What
Bilinguals
Tell Us About Aging and Language Production. Invited Colloquium (April,
2007). Department
of Psychology,
Sandoval, T.C., Gollan,
T.H., Ferreira, V.S., & Salmon, D.P. (February, 2007).
Bilingualism affects verbal fluency: The dual-task analogy. The 35th
Annual meeting of the International Neuropsychological Society.
Gollan, T.H. (August, 2006).
Accessibility and Dual Tasking: The
Many Effects That Bilingualism Has on Speaking. Invited talk at the
Third
International Workshop on Language Production,
Gollan, T.H. (November, 2004). What
bilinguals tell us about
language production. Invited talk in Symposium on Bilingualism;
presented at
the 45th annual meeting of the Pscyhonomic Society,
Brown, A.S.
& Gollan, T.H. (November, 2003)
Does aging really increase TOTs? It depends on the measure. Poster at
the 44th
Annual meeting of the Psychonomic Society,
Gollan, T.H., &
Gollan, T.H. (2002, November).
What’s a bilingual: What’s a TOT?
Paper presented at the 3rd semi-annual lexical processing workshop,
Gollan, T.H. (2002, May). When
spatual and espátula are on the tip
of your tongue: The assessment of verbal skills in Spanish-English
bilinguals.
Talk presented to the Departments of Psychology and Linguistics at the
Gollan, T.H., Xavier E. Cagigas,
Rascovsky, K., Salmon, D.P.
(2002, April). The combined effects of aging and bilingualism on
semantic and
letter fluency. Poster presented at the Cognitive Aging Conference,
Gollan, T.H., Montoya, R., &
Werner, G. (2001, February).
Semantic and verbal fluency in Spanish-English bilinguals. Poster
presented at
the 30th Annual Meeting of the International Neuropsychological
Society.
Gollan, T.H., Bonanni, M., &
Burke, D.M. (November, 2001).
Naturally Occurring Tip-of-the-tongue states in Bilinguals. The 41st
Annual
Meeting of the Psychonomic Society,
Silverberg,
N., Gollan, T.H. & Garrett, M.F.
(2001, March). Slips of the tongue or slips of the mind? Implications
for
laboratory induced speech errors. CUNY sentence processing conference,
Gollan, T.H., & Acenas,
Silverberg,
N., Gollan, T.H., & Garrett,
M.F., (1999, November). What you can get from a TOT and what NOT. The
40th
Annual Meeting of the Psychonomic Society,
Gollan, T.H., Perea, M., Bauer, A.,
(1999,
November). On the road to two routes:
Accessing gender in Spanish. The 40th Annual Meeting of the Psychonomic
Society,
Silverberg,
N., Gollan, T.H., & Garrett,
M.F., (1999, September). TOTs: In and out of the language machine. The
3rd
annual meeting of the conference on Architectures and Mechanisms for
Language
Processing, Edinburgh, Scottland.
Silverberg,
N., & Gollan, T.H. (1998,
January). Partial knowledge of TOT
targets in Hebrew is implicit. The 26th annual meeting of the
International
Neuropsychological Society,
Gollan, T.H. & Frost, R. (1997,
June). Conscious and
unconscious access to grammatical gender in Hebrew.
Paper read at the NAPH International
Conference of Hebrew Language and Literature,
Gollan, T.H., Silverberg, N.,
Martin, S., &
Garrett, M.F. (1996). Bilingual
Tip-of-the-Tongue states. Poster presented at the 37th Annual Meeting
of the
Psychonomic Society,
Sokol, S.M. Macaruso, P.,
& Gollan, T.H. (1991, November).
Patterns of impairment in developmental
dyscalculia. Poster presented at the
annual meeting of the Society for Neuroscience,
Thompson,
R., Emmorey, K., & Gollan,
T.H. (2005). “Tip of the fingers”
experiences by deaf signers: Insights into the organization of
sign-based
lexicon. Psychological Science, 16,
856-860. back.
The
“tip of the fingers” (TOF) phenomenon for sign language parallels the
“tip of
the tongue” (TOT) phenomenon for spoken language. During a TOF, signers
are
sure they know a sign but can’t retrieve it.
Although some theories collapse semantics and phonology in sign
language
and thus predict that TOFs should not occur, TOFs were elicited in the
current
study. Like TOTs, TOFs often resolve
spontaneously, commonly involve proper name targets, and frequently
include
partial access to phonology. Specifically,
signers were
most likely to retrieve handshape, location and orientation relative to
the
movement of a target sign. Signers also
frequently recalled the first letter of a fingerspelled word. The existence of TOFs support 2-stage
retrieval
and a division between semantics and phonology in American Sign
Language.
Partial phonological information accessed during TOFs suggest that sign
language lexicons are more simultaneous in nature than spoken-language
lexicons.