Bilingualism and Cognitive Processing

Tamar H. Gollan, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Psychiatry
University of California, San Diego

9500 Gilman Drive
La Jolla, CA 92093-0949

phone: (858) 677-1562
fax: (858) 622-1017

email: tgollan@ucsd.edu

Dr. Gollan and family  

Hello!

This web page will tell you about my research which is currently funded by an R01 from NICHD and by a K23 (until 2008) from NIDCD (the National Institute on Deafness and Other Communication Disorders, part of the NIH or National Institutes of Health).

To get a quick idea of my research goals you can read the abstracts of my R01 here or of my  Career Development Award (K23), and you can browse through my publicationssubmitted manuscriptschapters, and presentations. For more detail you can read some selected abstracts. If  you want to talk to me the best way to contact me is via email at tgollan@ucsd.edu.

To find out where my research program is based you can read about the Alzheimer's Disease Research Center or ADRC and the Language Production Lab or LPL.

The rest of this web page will tell you who I am, about my 
teaching experience, and about who I work with including students I have mentored.

Research Interests 

RESEARCH FRAMEWORK:

  Bilinguals know about twice as many words as monolinguals, and within this roughly doubled knowledge there are many translation equivalents which are pairs of words that mean virtually (if not exactly) the same thing. In monolinguals such word pairs occur only to the extent that within-language synonyms exist (e.g., sofa and couch); for bilinguals, all cross-language translation equivalents may be considered very close synonyms. It would be very surprising if this doubled load didn't produce any difference between bilinguals and monolinguals, and my research suggests that significant differences do exist between groups, although they are subtle, and very specific. The best part about studying bilinguals is that by trying to figure out how bilinguals are different, we get to find out about all kinds of things (e.g., why TOTs happen, how we choose among competing responses, what frequency effects are, what causes people to switch between tasks, etc.).
 
    When compared with monolinguals, bilinguals name pictures more slowly (by about 80 milliseconds; Gollan, Montoya, Fennema-Notestine, & Morris, 2005), have reduced category fluency (i.e., produce fewer words that belong to semantic categories such as Animals and phonemic categories such as words-beginning-with-the-letter-F; Gollan, Montoya, & Werner, 2002), and bilinguals are more likely to have a tip-of-the-tongue or TOT state (Gollan & Silverberg, 2001). TOTs are that frustrating experience you have when you can't remember a word that you are sure you know. Proper names are the most common type of TOT target. If you try to think who wrote the book Animal Farm you might have a TOT for ........George Orwell - or better yet - what was the name of your 10th grade math teacher? ...sorry can't answer that one for you). See Nina Silverberg's web-page for more about TOTs.

    Importantly, bilinguals are disadvantaged relative to monolinguals even when they are tested in their dominant language only. I have also found ways to make differences between bilinguals and monolinguals go away. For example, bilinguals have the same number of TOTs as monolinguals when trying to retrieve words that are similar across languages (e.g., trompeta which is the Spanish word for trumpet; Gollan, Bonanni, & Montoya, 2005), or when retrieving proper names which are also similar across languages (e.g., Tamar is Tamar in both Hebrew and in English). Bilinguals name pictures as quickly as monolinguals if they are given just one extra practice trial with naming a picture (i.e., comparing monolinguals on 2nd naming to bilinguals on 3rd), and bilinguals perform similary to monolinguals on some tasks that don't require a language specific response (e.g., classifying pictures as "human made" or "natural" kinds; Gollan et al., 2005). The appearance of a bilingual disadvantage in some but not in other tasks helps us to understand what sorts of processing is required to complete these tasks, and constrains cognitive models of bilingualism, language processing, and cognitive control more generally. On the flip side of these bilingual disadvantages are a host of obvious advantages that bilingualism entails such as being able to communicate with a broader audience, and diversity of cultural experiences. In addition, bilingualism introduces a number of cognitive processing advantages (e.g., delays age-related decline in cognitive control, delays the onset of Alzheimer's disease) which you can read about by checking out  Ellen Bialystok's research.

    My favorite explanation for the disadvantages associated with bilingualism is simply that bilinguals spend less time using words particular to each language relative to monolinguals because bilinguals use each language only some of the time. In other words, the performance differences may be attributed to differences in patterns of language use (instead of to competition between translation equivalents). This explanation is important for explaining why bilinguals have the most TOTs for words that they only know in just one of their languages (see Gollan & Acenas, 2004). Some other evidence that suggests this account is correct is that bilinguals show bigger frequency effects than monolinguals in picture naming, in addition older bilinguals have an easier time managing some of the increased load associated with bilingualism (e.g., there is no age-related slowing for retrieving low-frequency words in the nondominant language; see Gollan, Montoya, Cera, & Sandoval, in press).

This frequency-of-use story is an alternative to the more typical assumption which is that bilinguals suffer from interference between languages. Although, I agree that both languages are always active, my research questions the idea that translation equivalents are in  constant competition. In fact, my research suggests that translations sometimes can cue each other (i.e., the opposite of competition) in both language comprehension and even in production where competition might be expected. For example, we found that bilinguals name pictures more easily if they know the name in both languages. Currently we are investigating if presenting bilinguals with a translation equivalent will cue them out of a TOT state (e.g., if stuck trying to retrieve the word strawberry does it help if we tell them that the Spanish word is fresa?). The notion that bilinguals suffer from constant interference between langauges is also challenged by the fact that bilinguals voluntarily switch back and forth between languages (see Gollan & Ferreira, submitted). 

BACK TO TOP

CLINICAL APPLICATIONS:

  Many cognitive assessment tools tests rely on language and were not designed for use with bilinguals. My research demonstrates that cognitively normal bilinguals perform differently on some of these tests, and to make matters even more complex, I have found that cognitively intact bilinguals produce an "Alzheimer's-like pattern" on a number of different measures. For example, bilinguals are more disadvantaged on semantic than on letter category fluency (see Gollan, Montoya, & Werner, 2002), name fewer pictures correctly on the Boston Naming Test (see Gollan, Fennema-Notestine, Montoya, & Jernigan, 2007), and produce less typical associations in the free association task than monolinguals (e.g., given bride bilinguals say pretty instead of groom which is the most common response in monolinguals). Such results may suggest a "cognitive abnormality" when none is present; instead they reflect the normal consequences of bilingualism for performance.

Currently, we are trying to determine the best way to test bilinguals for the purpose of identifying cognitive impairment in its earliest stages. Interestingly, some language based measures do not reveal a bilingual disadvantage, and some tests that do not seem to require language do reveal a bilingual disadvantage. For example, preliminary results suggest that bilinguals perform as well as monolinguals on the CVLT-III (California Verbal Learning Test-III)
which is a very difficult test in which people try to remember a list of 16 words. However, bilinguals were slower to classify pictures as either "fruit" or "vegetable." We are currently trying to determine if the bilingual disadvantage in fruit/vegetable classification resulted from a covert naming strategy that both bilinguals and monolinguals may employ to do this relatively difficult classification task (difficult because fruits and vegetables look alike). We are also studying whether differences between bilinguals and monolinguals will interfere with the early detection of AD in bilinguals, and we are trying to develop better tests to use for this purpose with bilinguals.

Biosketch    BACK TO TOP

    WHO I AM: I am a cognitive neuropsychologist, and a Hebrew-English-Spanish trilingual. Many of the research projects I direct involve comparing bilinguals to monolinguals with two goals: 1) to identify which tasks bilinguals perform differently, and 2) to develop explanations of the differences and similarities between groups. More broadly speaking, my research is aimed at identifying the cognitive mechanisms underlying young and aging bilingualism, and how clinical assessments of cognitive functioning need to be modified to accommodate bilinguals.

    WHERE I WENT TO SCHOOL: I was an undergraduate at Brandeis University where I studied with Art Wingfield who later connected me to a research assistantship at Massachusetts General Hospital with Scott Sokol who is currently working as a clinical neuropsychologist and cantor (read more about that combination of professions here). I got my Ph.D. in clinical and cognitive psychology from the Univeristy of Arizona or UofA where I worked with Merrill Garrett and Ken Forster. I also worked with visiting professor Ram Frost who helped me run experiments in his lab at the Hebrew University in Jerusalem. Most recently, I was fortunate to have worked with Debby Burke as a post-doc at Pomona college, and to have Judy F. Kroll as a mentor on my career development award.

Collaborations  BACK TO TOP

Name
Research Area
E-mail
Ines Antón-Mendez 
grammatical encoding, bilingualism
Ines.Anton-Mendez@let.uu.nl
Alan Brown
tip of the tongue states (TOTs), memory
abrown@mail.smu.edu
Karen Emmorey
psycholinguistics of sign-language
emmorey@lcn.salk.edu
Christine Fennema-Notestine
clinical fMRI, sMRI, memory
fennema@ucsd.edu
Victor S. Ferreira
language production
ferreira@psy.ucsd.edu
Susie Flett
priming and TOTs
susanna.Flett@psy.ox.ac.uk
Matthew Finkbeiner
bilingual lexical access
msf@wjh.harvard.edu
Terry L. Jernigan
clinical fMRI, sMRI, memory
tjernigan@ucsd.edu
Judith F. Kroll
bilingualism
jfk7@psu.edu
Erica B. Michael
bilingualism
emichael@andrew.cmu.edu
Jennie Pyers
psycholinguistics of ASL-English bilingualism
jpyers@wellesley.edu
David P. Salmon 
aging, Alzheimer's disease, memory
dsalmon@ucsd.edu
Carson Schutze
syntax, morphology
cschutze@humanities.ucla.edu
Nina Silverberg
TOTs and word substitution errors
silverbergn@mail.nih.gov
Robin Thompson psycholinguistics of sign-language thompson@ling.ucsd.edu

Teaching   BACK TO TOP

Graduate and undergraduate research assistants play a major role in helping me to carry out my research. The students listed below are (or were) especially hard working on one or more research projects and I consider them to be professional colleagues.

STUDENTS:

Lori-Ann Acenas
Senior Honor's Thesis
lorosace78@yahoo.com
Samel Angulo Faculty Mentor Program
sangulo@sdcc15.ucsd.edu
Marina Bonanni
Senior Honor's Thesis
mbonanni@law.harvard.edu
Cynthia Cera
Senior Research Assistant
cmcera@gmail.com
Mary Champion
Research Assistant
mary.champion@gmail.com
Cassie Gipson
Faculty Mentor Program
cdgipson@ucsd.edu
Rosa I. Montoya
Senior Research Assistant icantblevethis@gmail.com
Tiffany Sandoval
Graduate Student; JDP Clinical Psychology
ticasand15@hotmail.com
Grace A. Gengoux (used to be Werner)
Research Project
gwerner@education.ucsb.edu


Here is a current update on some students who have graduated: Lori-Ann became a speech pathologist;
Sam obtained teaching credentials and also plans to attend graduate school in psychology; Marina graduated Harvard law and is practicing in LA; Cassie is in graduate school in psychology; Rosa graduated from UCSD, works at the ADRC and plans to go to graduate school; Grace got her PhD at UC, Santa Barbara and is on internship at Yale, Mary graduated from UCSD and is working in the lab.

COURSES:

Introduction to Cognitive Science
Pomona College
Fall 2001 & Fall 2002
Cognition & Disorders: What Deficits Reveal about the Mind/Brain
Pomona College
Spring 2001
Introduction to Psychology
University of Arizona
Fall 1995

Sample Course Description

Do oysters have legs? An extensively studied patient named AC answered this question with “a few.” This same patient was able to tell that people eat oysters but not kangaroos (see Coltheart chapter). Cognitive impairments come in many shapes and sizes. Each case provides a new test of current models of normal functioning. What is a disorder? It is impossible to answer this question without first knowing what “normal” is.  In this course we will study how cognitive neuropsychologists constrain their theories of normal cognitive functioning by testing patients with processing disorders in object and face recognition; attention and consciousness; accessing words and interpreting sentences; meaning, memory and memory distortions; perception of time, numbers, and music; and planning actions.  COURSE TITLE: Cognition & Disorders; TEXT: "What Deficits Reveal about the Human Mind/Brain: A Handbook of Cognitive Neuropsychology", Psychology Press. (Ed. Brenda Rapp).

Media Links

Bilinguals Find Proper Names Easiest to Remember (2005). Monitor on Psychology American Psychological Association,  June, Volume 36(6), 12. 

In Study, Bilingual Brains Stay Sharp Longer: Benefits for older people may include greater ability to focus amid distractions (2007; February, 7). The Sacramento Bee; By Carrie Peyton DahlbergThe

Publications

Gollan, T.H., Montoya, R.I., Cera, C.M., & & Sandoval, T.C., (in press). More use almost always means smaller a frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language  see abstract

Emmorey, K., Borinstein, H. B. & Thompson, R., & Gollan, T.H. (in press).  Bimodal bilingualism.  Bilingualism:  Language and Cognition.

Gollan, T.H., Fennema-Notestine, C., (2007). What is it about bilingualism that affects BNT performance? A reply to commentaries The Journal of the International Neuropsychological Society, 13, 215-218.

Gollan, T.H., Fennema-Notestine, C., Montoya, R.I., & Jernigan, T.L. (2007). The Bilingual Effect on Boston Naming Test performance. The Journal of the International Neuropsychological Society, 13, 197-208.

Gollan, T.H., Salmon, D.P., Paxton, J.L. (2006). Word association in early Alzheimer's Disease. Brain and Language, 99, 289-303.

Gollan, T.H., & Brown, A.S. (2006). From tip-of-the-tongue (TOT) data to theoretical implications in two steps: When more TOTs means better retrieval. Journal of Experimental Psychology: General, 135, 462-483.  see abstract

Finkbeiner, M., Gollan, T.H., & Caramazza, A. (2006). Lexical access in bilingual speakers: What’s the (hard) problem? Bilingualism: Language and Cognition, 9, 153-166.

Michael, E., & Gollan, T.H. (2005). Being and becoming bilingual: Individual Differences and consequences for language production. In J.F. Kroll & A.M.B. de Groot (Eds.), The handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 389-407). New York: Oxford University Press.

Thompson, R., Emmorey, K., Gollan, T.H. (2005).  “Tip of the fingers” experiences by deaf signers: Insights into the organization of sign-based lexicon. Psychological Science, 16, 856-860. see abstract

Gollan, T.H., Montoya, R.I., Fennema-Notestine, C., Morris, S.K., (2005). Bilingualism affects picture naming but not picture classification. Memory & Cognition, 33, 1220-1234.abstract

Gollan, T.H., Bonanni, M.P., & Montoya, R.I. (2005). Proper names get stuck on bilingual and monolingual speakers tip-of-the-tongue equally often. Neuropsychology, 19, 278-287  see abstract

Gollan, T.H. & Acenas, L.A. (2004). What is a TOT?: Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 30, 246-269. see abstract

Morris, S.K., Fennema-Notestine, Gollan, T.H., & Jernigan, T.L., (2003). Hispanic Bilinguals & English Monolinguals Show BOLD Activation Differences on an fMRI Picture Classification Paradigm. Neuroimage, 19, 1331.

Gollan, T.H., Montoya, R.I., Werner, G.A. (2002). Semantic and letter fluency in Spanish-English bilinguals. Neuropsychology, 16, 562-576. see abstract

Gollan, T., & Kroll, J. F. (2001). Bilingual lexical access. In B. Rapp (Ed.), The handbook of cognitive neuropsychology: What deficits reveal about the human mind (pp. 321-345). Philadelphia, PA: Psychology Press.

Gollan, T.H. & Frost, R. (2001).  Two Routes to Grammatical Gender: Evidence from Hebrew. Journal of Psycholinguistic Research, 30, 627-651.

Gollan, T.H. & Silverberg, N.B. (2001) Tip-of-the-tongue states in Hebrew-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 63-83.

Gollan, T.H., Forster, K.I., & Frost, R. (1997).  Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 23, 1122-1139.

Gollan, T.H., Forster, K.I., & Frost, R. (1995).  Asymmetrical access to bilingual lexical representations. Brain & Language, 51, 134-137.

Sokol, S.M., Macaruso, P., & Gollan, T.H. (1994).  Developmental dyscalculia and cognitive neuropsychology.  Developmental Neuropsychology, 10, 413-441.

Submitted or In-prep Manuscripts  BACK TO TOP

Gollan, T.H., & Ferreira, V.S., (submitted). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in  young and aging bilinguals  see abstract

Sandoval, T.C., Gollan, T.H., Ferreira, V.S., & Salmon, D.P. (in preparation). Bilingualism affects the time-course of retrieval in category fluency: The dual-task analogy.

Presentations    BACK TO TOP

Gollan, T.H., (April, 2007) The Bilingual Effect on Speaking. Invited Colloquium. Department of Linguistics, University of California, Los Angeles

Gollan, T.H., (January, 2007) What Bilinguals Tell Us About Aging and Language Production. Invited Colloquium (April, 2007). Department of Psychology, University of Colorado, Boulder.

Sandoval, T.C., Gollan, T.H., Ferreira, V.S., & Salmon, D.P. (February, 2007). Bilingualism affects verbal fluency: The dual-task analogy. The 35th Annual meeting of the International Neuropsychological Society.

Gollan, T.H. (August, 2006). Accessibility and Dual Tasking: The Many Effects That Bilingualism Has on Speaking. Invited talk at the Third International Workshop on Language Production, Chicago, IL.

Gollan, T.H. (November, 2004). What bilinguals tell us about language production. Invited talk in Symposium on Bilingualism; presented at the 45th annual meeting of the Pscyhonomic Society, Minneapolis, MN.

Brown, A.S. & Gollan, T.H. (November, 2003) Does aging really increase TOTs? It depends on the measure. Poster at the 44th Annual meeting of the Psychonomic Society, Vancouver, Canada.

Gollan, T.H., & Montoya, R.I. (2003, May). Proper Name Protection from TOTs: Bilingualism and the Tip-of-the-Tongue Phenomenon. Paper presented at the 4th International Symposium on Bilingualism. Phoenix, Arizona.

Gollan, T.H. (2002, November). What’s a bilingual: What’s a TOT? Paper presented at the 3rd semi-annual lexical processing workshop, Tucson, Arizona.

Gollan, T.H. (2002, May). When spatual and espátula are on the tip of your tongue: The assessment of verbal skills in Spanish-English bilinguals. Talk presented to the Departments of Psychology and Linguistics at the Pennsylvania State University.

Gollan, T.H., Xavier E. Cagigas, Rascovsky, K., Salmon, D.P. (2002, April). The combined effects of aging and bilingualism on semantic and letter fluency. Poster presented at the Cognitive Aging Conference, Atlanta, Georgia.

Gollan, T.H., Montoya, R., & Werner, G. (2001, February). Semantic and verbal fluency in Spanish-English bilinguals. Poster presented at the 30th Annual Meeting of the International Neuropsychological Society. Toronto, Canada.

Gollan, T.H., Bonanni, M., & Burke, D.M. (November, 2001). Naturally Occurring Tip-of-the-tongue states in Bilinguals. The 41st Annual Meeting of the Psychonomic Society, Orlando, FL.

Silverberg, N., Gollan, T.H. & Garrett, M.F. (2001, March). Slips of the tongue or slips of the mind? Implications for laboratory induced speech errors. CUNY sentence processing conference, Philadelphia, PA.

Gollan, T.H., & Acenas, L.A. (2000, April).  Tip-of-the-tongue incidence in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals.  Paper presented at the 3rd International Symposium on Bilingualism. Bristol, England.

Silverberg, N., Gollan, T.H., & Garrett, M.F., (1999, November). What you can get from a TOT and what NOT. The 40th Annual Meeting of the Psychonomic Society, Los Angeles, CA.

Gollan, T.H., Perea, M., Bauer, A., (1999, November).  On the road to two routes: Accessing gender in Spanish. The 40th Annual Meeting of the Psychonomic Society, Los Angeles, CA.

Silverberg, N., Gollan, T.H., & Garrett, M.F., (1999, September). TOTs: In and out of the language machine. The 3rd annual meeting of the conference on Architectures and Mechanisms for Language Processing, Edinburgh, Scottland.

Silverberg, N., & Gollan, T.H. (1998, January).  Partial knowledge of TOT targets in Hebrew is implicit. The 26th annual meeting of the International Neuropsychological Society, Honolulu, Hawaii.

Gollan, T.H. & Frost, R. (1997, June). Conscious and unconscious access to grammatical gender in Hebrew.  Paper read at the NAPH International Conference of Hebrew Language and Literature, Los Angeles, California.

Gollan, T.H., Silverberg, N., Martin, S., & Garrett, M.F. (1996).  Bilingual Tip-of-the-Tongue states. Poster presented at the 37th Annual Meeting of the Psychonomic Society, Chicago, IL.

Sokol, S.M. Macaruso, P., & Gollan, T.H. (1991, November).  Patterns of impairment in developmental dyscalculia.  Poster presented at the annual meeting of the Society for Neuroscience, New Orleans, Louisiana.

Selected Abstracts     BACK TO TOP

Gollan, T.H., Ferreira, V.S.,  (submitted). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals
B
ilinguals spontaneously switch languages in conversation even though laboratory studies reveal robust cued language switching costs. We investigated how switching costs might differ when switches are voluntary. Young (Experiments 1-2) and older (Experiment 3) Spanish-English bilinguals named pictures in three conditions: (a) dominant-language-only, (b) nondominant-language-only, and (c) using “whatever language comes to mind” (in Experiment 2, "using each language about half the time"). Most bilinguals, particularly balanced bilinguals, voluntarily mixed languages even though switching incurred significant costs. Unlike prior reports of cued switching costs, switching seemed to facilitate responses in some cases, the switch-cost asymmetry was not robust, and there were no age effects on language-mixing and very limited age-effects on switching rate and costs. The freedom to mix languages voluntarily allows unbalanced and older bilinguals respectively to function more like balanced and young bilinguals, and voluntary language switching reveals an expanded role for inhibitory control in proficient bilingual language production. back.

Gollan, T.H., Montoya, R.I., Cera, C.M., & & Sandoval, T.C., (in press). More use almost always means smaller a frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language
The “weaker links” hypothesis proposes that bilinguals are disadvantaged relative to monolinguals on speaking tasks because they divide frequency-of-use between two languages. To test this proposal we contrasted the effects of increased word use associated with monolingualism, language dominance, and increased age on picture naming times. In two experiments, younger and older bilinguals and monolinguals named pictures with high- or low-frequency names in English and (if bilingual) also in Spanish. In Experiment 1, slowing related to bilingualism and language dominance was greater for producing low- than high-frequency names. In Experiment 2, slowing related to aging was greater for producing low-frequency names in the dominant language, but when speaking the nondominant language, increased age attenuated frequency effects and age-related slowing was limited exclusively to high-frequency names. These results challenge competition based accounts of bilingual disadvantages in language production, and illustrate how between-group processing differences may emerge from cognitive mechanisms general to all speakers. back.

Gollan, T.H. & Brown, A. S., (2006) From tip-of-the-tongue (TOT) data to theoretical implications in two steps: When more TOTs means better retrieval. Journal of Experimental Psychology: General, 135 back.  <>
Two experiments in which participants named pictured objects with difficult or easier names, and a reanalysis and review of published data, reveal that problematic measures used in previous studies obscured the implications of group differences in tip-of-the-tongue (TOT) rates. In Experiment 1, increased age led to more TOTs for difficult but not easy targets. In Experiment 2, bilinguals had more TOTs than monolinguals for easy targets but fewer TOTs for difficult targets. We develop a theoretically motivated measure that clarifies the implications of TOT data by linking all responses elicited in the TOT paradigm with either success or failure in completing two retrieval steps in current models of language production. The two-step analysis reveals a common mechanism for the age and bilingualism effects, and implies that age has both positive and negative effects on retrieval.

Thompson, R., Emmorey, K., & Gollan, T.H. (2005).  “Tip of the fingers” experiences by deaf signers: Insights into the organization of sign-based lexicon. Psychological Science, 16, 856-860. back.
The “tip of the fingers” (TOF) phenomenon for sign language parallels the “tip of the tongue” (TOT) phenomenon for spoken language. During a TOF, signers are sure they know a sign but can’t retrieve it.  Although some theories collapse semantics and phonology in sign language and thus predict that TOFs should not occur, TOFs were elicited in the current study.  Like TOTs, TOFs often resolve spontaneously, commonly involve proper name targets, and frequently include partial access to phonology.  Specifically, signers were most likely to retrieve handshape, location and orientation relative to the movement of a target sign.  Signers also frequently recalled the first letter of a fingerspelled word.  The existence of TOFs support 2-stage retrieval and a division between semantics and phonology in American Sign Language. Partial phonological information accessed during TOFs suggest that sign language lexicons are more simultaneous in nature than spoken-language lexicons.

Gollan, T.H., Bonanni, M.P., & Montoya, R.I. (2005). Proper names get stuck on bilingual and monolingual speakers tip-of-the-tongue equally often. Neuropsychology, 19, 278-287. back
Bilinguals’ virtually doubled processing load could lead to general difficulty producing all word forms, or to difficulty only in specific conditions. In Experiment 1, bilinguals and monolinguals completed diaries of naturally occurring tip-of-the-tongue states (TOTs), and in Experiment 2 Spanish-English bilinguals and monolinguals produced the names of pictured objects and people’s names given their descriptions. Bilinguals reported the same number (or fewer) TOTs for proper names, but significantly more TOTs than monolinguals for other words.  Using monolinguals as a baseline, proper names were harder to produce, thus for a harder task, bilinguals showed relatively better performance. Bilingual disadvantages may be limited to representing multiple forms for individual meanings; proper names improved naming because they have essentially the same form across languages.

Gollan, T.H., Montoya, R.I., Fennema-Notestine, C., Morris, S.K., (2005). Picture-naming and classification in monolinguals and Spanish-English bilinguals. Memory & Cognition, 33, 1220-1234 back
Bilinguals named pictures in their dominant language more slowly (and with more errors) relative to monolinguals. In contrast, bilinguals named the same pictures as quickly as monolinguals on the 5th presentation (in Experiment 2), and classified them (as “human made” or “natural”) as quickly and accurately as monolinguals (in Experiment 1). In addition, bilinguals retrieved English picture names more quickly if they knew the name in both Spanish and English (based on a translation test that bilinguals completed after the timed tasks) and monolingual response times for the same materials suggested this finding was not simply because names that were easier to translate were easier in general. These findings suggest that bilinguals differ from monolinguals at a post-conceptual processing level, that implicit activation of lexical representations in the non-target language can facilitate retrieval in the target language, and that being bilingual is analogous to having a lexicon full of lower frequency words relative to monolinguals.

Gollan, T.H. & Acenas, L.A. (2004). What is a TOT?: Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 30, 246-269.  back
The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate (e.g., vampire, which is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel, which is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than monolinguals unless the target pictures had translatable cognate names, and bilinguals had fewer TOTs for noncognates they were later able to translate. TOT rates for the same targets in monolinguals indicated that these effects could not be attributed to target difficulty. Two popular TOT accounts must be modified to explain cognate and translatability facilitation effects, and cross-language interference cannot explain bilinguals’ increased TOTs rates. Instead we propose that, relative to monolinguals, bilinguals are less able to activate representations specific to each language.

Gollan, T.H., Montoya, R.I., Werner, G.A. (2002). Semantic and letter fluency in Spanish-English bilinguals. Neuropsychology, 16,    562-576.  back
Spanish-English bilinguals and English monolinguals completed 12 semantic, 10 letter, and 2 proper name fluency categories. Bilinguals produced fewer exemplars than monolinguals on all category types, but the difference between groups was larger (and more consistent) on semantic categories. Bilinguals and monolinguals produced the same number of errors across all category types. The authors discuss 2 accounts of the similarities and differences between groups and the interaction with category type, including (a) cross-language interference and (b) relatively weak connections in the bilingual lexical system because of reduced use of words specific to each language. Surprisingly, bilinguals' fluency scores did not improve when they used words in both languages. This result suggests that voluntary language switching incurs a processing cost.



this web-page last updated in November, 2007